Автор(ы) : Хачатрянц Яков Самсонович |
|||||||
Раздел : Детская литература | |||||||
Издательство : «Academia» | |||||||
Год издания : 1933 | |||||||
Язык : Русский | |||||||
Дата добавления: 15.06.2013 | |||||||
Скачать книгу:
(книгу скачали 460 раз)
|
|||||||
Рейтинг: |
|
||||||
Количество просмотров: 4995 |
Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандэтяна и Навасардяна, из сборников «Маргаритнер» , Эминского сборника, журнала «Базмавеп», рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении(где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: «Анаит» и « Арэгназан») и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: «Xозяин и работник» и «Xрабрый Hаэар»), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца).
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения)
и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости.
В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — ответил», употребляемые вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными
русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках.
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения)
и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости.
В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — ответил», употребляемые вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными
русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках.
Самые скачиваемыe книги из категории
Детская литература