• О библиотеке
  • Обратная связь
  • Избранное
  • Добавить книгу
  • Войти /Регистрация
Поделиться в соцсетях
  • HistoricalBook
  •  / 
  • Библиотека
  •  / 
  • Художественная литература
  •  / 
  • Детская литература

Все книги

Все авторы

  • История России
  • Очерки и научные труды об истории России
  • Мемуары, дневники, биографии
  • Право и законы
  • Императоры, цари, князья
  • Армия и флот
  • Революции и гражданская война
  • Войны России
  • МВД и полиция
  • Государственные и земские учреждения
  • Статистика, промышленность, экономика
  • Регионы России
  • История зарубежных стран
  • Атласы, карты
  • Газеты, журналы, альманахи
  • Энциклопедии и словари
  • Общественные и гуманитарные науки
  • Естественные науки
  • Медицина
  • Технические науки
  • Спорт, игры и боевые искусства
  • Коллекционирование, увлечения и хобби
  • Кулинария
  • Художественная литература
  • Русская литература
  • Зарубежная литература
  • Детская литература
  • Религия и вера
Автор(ы) :
Хачатрянц  Яков Самсонович
Раздел : Детская литература
Издательство : «Academia»
Год издания : 1933
Язык : Русский
Дата добавления: 15.06.2013
Скачать книгу:

Скачать .pdf

7,3 Мб

(книгу скачали 470 раз)
Рейтинг:
3.6
Количество просмотров: 5964
Добавить в избранное
Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандэтяна и Навасардяна, из сборников «Маргаритнер» , Эминского сборника, журнала «Базмавеп», рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении(где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: «Анаит» и « Арэгназан») и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: «Xозяин и работник» и «Xрабрый Hаэар»), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца).
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения)
и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости.
В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» — «ответил», «сказал» — ответил», употребляемые вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными
русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где поясняя их в сносках.

Самые скачиваемыe книги из категории

Детская литература

Армянские сказки
(1933)
Хачатрянц  . .
Армянские сказки
470
Азербайджанские тюркские сказки
(1935)
Багрий  . .
Азербайджанские тюркские сказки
227
© 2013 Historicalbook
Библиотека старых книг
  • Новые поступления
  • Самые скачиваемые
  • Топ читательских голосов
Любое использование материалов разрешается только при условии индексируемой ссылки на historicalbook.ru
zaglushka_knopka.png
Рейтинг@Mail.ru